Three topics on my site were corrected by an English teacher. The results are shown here.
Japanese Edition
My English Composition
Although I wrote many topics on this site to improve my English communication skill, I had difficulty in correcting my composition. I had a chance to ask Mr. O, who is an English teacher of a high school, to correct my English. He readily accepted my offer and corrected three topics; Self-introduction, Switzerland, and Canada. I have already uploaded them again. (The self-introduction was renewed on 2005.
There were lot of grammatical errors. Particularly there were many wrong uses of articles. I considered a little about "a(an)" or "the" for the singular noun. But I didn't consider to the article for the plural noun. Many of the plural nouns were lack of the article. After considering enough, I wrote the subtitles as "By a car" because I took a car, and as "By trains" becaise I took a train and changed to the other train. But he corrected them "By car" and "By train." Then I consulted a grammar book about them and found the corrections were right. Basically I think I should decrease those errors by the grammar book. But if he did not correct them, I would overlook the description in the grammar book.
There were many wrong use of the prepositions related to the verb as shown in Table 1. I think I will be able to decrease the wrong use if I consult a dictionary when I use a verb. But I arrange the subject, verb, object, and complement with all my strength to describe my thought. I easily forget to check the prepositions. So the wrong use will not decrease so easily.
The mistakes related to the sentences were shown in Table 2. I have no idea to improve these descriptions at once. I think that the correction by the English teacher is the best and the extensive reading of good books is the next best. Maybe I am too old to do it, but I will try it.
Although the teacher corrected my English without its Japanese version, his corrections were right excepting one sentence. In the sentence, I found a misuse of a word in English and a misleading expression even in its Japanese version. There were two other sentences that he said, "I could not correct." These were only marshaling of English words.
Occasionally, I think I could make myself understood in the English at the conversation class but after returning home, I think maybe my teacher misunderstood my meaning. In such case, I suppose my speech includes the wrong expressions like my compositions. Especially I have to take care of the misunderstanding with foreigners who have different common knowledge.
Contrary to the above-mentioned, I am relieved that I can make myself understood as long as the basic construction of my composition is understandable. Even if it has a few grammatical errors. Mr. O. said, "I cannot say I cannot understand your writing." When I asked an American teacher to correct my e-mail, he said that I could understand well your mail but, as an English teacher, you had some mistakes ... Unfortunately I could not use his corrections to improve my English. When I introduced my home page to another American teacher, he also said, "As an English teacher, you had some mistakes but I could easily envision the scenes you described." At that time I could not suppose that my English had so many errors.
When considering these cases, I think it is true what they said, "Don't be afraid of making mistakes when you express your opinion in English."
| Corrected | Original | Japanese |
| to arrive at their home. | to arrive their home. | karera no tokoro ni tochaku suru |
| to enter or exit from a platform. | to enter to or exit from a platform. | platform e dehairi suru |
| to fight against someone/something. | to fight with someone/something. | ...to tatakau |
| to follow the instructions. | to follow to the instructions. | shiji ni shitagau |
| to know about something. | to know something. | ...ni tsuite siru |
| to listen to and speak English. | to listen and speak English. | eigo wo kiitari hanashitari suru |
| on a Swiss Air. | with a Swiss Air. | suisu kokuu de |
| over a telephone. | through a telephone. | denwa de |
| to part from them. | to part them. | karera to wakareru |
| to point to the number plate. | to point a number plate. | bango huda o sasu |
| to respond to it. | to respond it. | soreni taio suru |
| to return home. | to return to home | ie ni kaeru |
| to say to us. | to say us. | wareware ni iu |
| to sit at the seat. | to sit the seat. | suwatte iru |
| to start for somewhere. | to start to somewhere. | ...ni mukatte shuppatsu suru |
| to suffer from jet lag. | to feel jet lag. | jisa-boke ni naru |
| the platform that the train starts from. | the platform that the train start. | ressha no shuppatsu homu |
| to travel in a foreign country. | to travel foreign country. | aru gaikoku wo ryokosuru |
| Corrected | Original | Notes | |
| Self-introduction | |||
| When my retirement was drawing near, | When my retirement was coming soon, | "coming soon" is used for a desirable case. | |
| Can you fill your time after retirement? | Can you fill your time table for a day after retirement? | ||
| If you find spare time. | If you find any blank in the table. | briefly | |
| I had no idea how to find a favorite thing or subject. | I had no idea to fill the blanks and find a favorite thing or subject. | briefly | |
| We could not think anything other than food. | We could not afford to think anything other than foods. | briefly & uncountable | |
| I had not thought about the middle situation I was put in. | I had not known the middle situation of them. | precisely | |
| No one knows what is lucky and what is unlucky for us until we die. | I really think that I cannot know what is good and what is bad for me until my life will finish | briefly | |
| I walk around my neighborhood every day if the weather is good. | I walk around my neighborhood every fine day. | correctly | |
| My doctors do not allow me to smoke and drink. | My doctors do not allow my smoking and drinking. | briefly & vividly | |
| Sleeping well is the best way to keep in good health. | Good sleeping is the best way to keep my health. | precisely | |
| Switzerland | |||
| Our daughter, who lives in our neighborhood, recommended that ... | Our daughter living in our neighborhood recommended that ... | the supplementary explanation was explicitly expressed | |
| It was almost as if we were in Japan. | It was almost as same as Japan. | correctly | |
| I could hardly hear the person say, "Go straight." | I was barely able to hear that "Go straight." | Who said? hardly & barely |
|
| It was light outside at 8:00 p.m. We noticed that the sun had not set yet. | The sun did not set at 8 p.m. yet | correctly | |
| We almost did not suffer from jet lag. | We almost did not feel jet lag. | ||
| a country on higher latitudes | higher latitude country | ||
| We felt as if we were in a fairyland. | We felt fairyland. | correctly | |
| We can freely go in and out of a platform without showing our tickets. | The station was free for entrance and exit. | correctly | |
| on the evening of the same day | in the evening of the same day | preposition for the specific day's evening is on, not in. | |
| 1) I was very glad that I was able to call the taxi over the telephone. | I was very glad that my English was able to catch the taxi through the telephone. | when faithfully correct the original; 1) to
avoid the redundancy 2) was taken |
|
| 2) I was very glad because I could make myself understood in English. | |||
| The atmosphere of Switzerland was changed to that of Japan by them. | The atmosphere of Switzerland was changed to Japanese like by them. | comparison of two atmospheres | |
| Japanese announcement came after English. | Japanese announcement continued to English. | ||
| I can say it was the best view in our lives. | It was the best experience for us not only in Switzerland but in our lives. | not only A but B. where; A and B must be the appositives |
|
| Canada | |||
| We wanted to go to Canada. | We became to want to go Canada. | the misuse: "become to + root-verb" | |
| We couldn't have enough time to see beautiful points. | We were not able to see enough the good points. | ||
| Our memory of Butchart Gardens becomes vivid again with the help of the photos. | We remember Butchart Gardens with their photos rather than our memory. | ||
uploaded June 6, 2002
revised June 11, 2006