Japanese English

 

I think that the practices of the early education of "Romaji" and the expression of foreign languages by "Katakana" produce Japanese English.

top page with menu

Japanese Edition
Japanese English

Romaji: Originally Japanese language has three kinds of characters. They are Kanji, Ktakana, and Hiragana. Kanji is an ideogram and the others are phonograms (Katakana and Hiragana have one to one correspondence.) We relatively recently began to use Romaji, which expresses Katakana with English alphabet. It has also one to one correspondence with the Katakana and Hiragana.
Probably Romaji was developed as a convenient tool for Westerners who wanted to learn Japanese language. But we Japanese learn English alphabet at first and then learn Romaji and English. We often learn Romaji earlier than English. I think we learn Romaji too early because we easily fall into a habit of pronouncing English like Romaji, that is, Japanese pronunciation. But we cannot get off from too early Romaji education because Romaji is now essential for the Japanese word processor.

Loanwords: Japanese people have changed many foreign words to Katakana-Words, that is, loanwords, and have used them widely since the Meiji Restoration in 1868. We have no problem while using loanwords in Japanese context. But, when we speak or write English, loanwords bother us because some of them are partially correct English. The others are incorrect English, or Japanese English, or the other languages.

Examples:

Loanword English   Loanword English
Bakkumira
(back mirror)
rearview mirror   Arubaito
(German)
part-time job
Konpurekkusu
(complex)
inferiority complex   Karuta
(Portuguese)
cards
Gasorin stando
(gasoline stand)
gas station   Pan
(Portuguese)
bread
OL
(Office Lady)
female office worker   Pasokon
(perso. com.)
personal computer
Sarariiman
(salary man)
white-collar worker   Hocchikisu
(manufacturer's name)
stapler

Pronunciation and listening: Among the many difficulties in learning English conversation, the most famous difficulty is to distinguish between L and R when we listen to and speak English. Recently I found interesting scientific data that showed how it is difficult to identify "L" from "R" to Japanese people. According to the Asahi Shinbun newspaper (May 25, 1997), the ATR Ningen Joho Kenkyuusho (Advanced Telecommunications Research Institute) carried out a listening test of "Right" and "Light" on Americans and Japanese. At first researchers of the ATR synthesized two pure voices, "Right" and "Light," and then mixed them with various ratios, and obtained 17 levels of sample voices. The researchers had examinees listen to the voices at random. Results are shown in Figure 1.

Fig. 1 A Listening Test

a) 40 Americans b) 200 Japanese


Sample No. .

Where Sample No. 1 is pure "Right," Sample No. 17 is pure "Light."
Other samples are mixture of No. 1 and 17 (The "Light" increases gradually from 2 to 17.)
R (W or L) is the people (%) who identified the sample voice as "Right"
("White" or "Light.")
( I read the article and wrote this explanation about Figure 1.)

Of course, Americans identified them better than Japanese. It is interesting that most of the examinees, including Americans and Japanese, identified the No. 9 sample as "White.

top page with menu

Uploaded December 23, 2000
Revised December 21, 2001
Revised June 11, 2006