new new new new 2007.09.13
Lookers-on see most of the game. 岡目八目。
new new new new 2007.08.28
Two wrongs don't make a right. 他人が悪いことをしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。
new new new new 2007.06.28
Appearances are deceptive. 見かけは当てにならない。
new new new new 2007.01.15
Good fences make good neighbors. 良い垣根は良い隣人を作る。(親しき仲にも礼儀あり)
new new new new 2006.11.8
Nature is the best physician. 自然は最良の医師。
A pad penny always comes back. 偽銅貨は必ず戻ってくる。
A bad shearer never had a good sickle. へたな刈り手はいつでも鎌が悪い。(道具のせいにする)A bad workman always blames his tools.下手な職人は腕不足を道具のせいにする。
A bird in the hand is worth two in the bush. 明日の百より今日の五十。
A bargain's a bargain. 約束は約束(守らねばならない)
A barking dog seldom bites. 吠える犬はめったにかまない。
A bully is always a coward. 威張るやつはきまって臆病者。
A burnt child dreads the fire. 火傷した子どもは火を怖がる。羮に懲りて膾を吹く。
A cat has nine lives. (猫には九生ある)
A cat may look at a king (猫でも王様が見られる:卑賤な者にも相応の権利はある。-マザーグースから)
A constant guest is never welcome. いつも来る客は歓迎されない。
A contented mind is a perpetual feast. 満足は永久の祝宴。
A disciple sometimes outshines his master. 藍より青し。
A door must be either shut or open. ドアは開けておくか閉めておくしかない。
A drowning man woll catch (clutch) at a straw. 溺れる者はわらをもつかむ。
A dwarf on a giant's shoulder sees the farther of the two. 巨人の方に上がったこびとは巨人より遠くが見える。《経験不足の者も経験豊かな人の教えを受ければ有利である。》
A friend in need is a friend indeed. 困ったときの友こそまさに本当の友だ。(まさかの時の友が真の友。
A fool and his money are soon parted. ばかに金を持たせるとすぐ使ってしまう。
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.213
A forced kindness deserves no thanks. 仕方なしの親切に感謝は無用。
A good appetite is a good sauce. 空腹にまずいもの無し。
A good name is sooner lost than won. よい評判をとるのは難しいが、失うのは早い。
A good tale is none the worse for being told twice. おもしろい話は何度でもおもしろい。
A heavy purse makes a light heart. 財布重けりゃ心は軽い。
A light purse makes a heavy haert. 財布が軽けりゃ心は重い。
A lion may come to be beholden to a mouse. ライオンもネズミに恩を受けることがある。
A little help is worth a deal of pity. 同情より少しの援助。
A little learning(knowledge) is a dangerous thing. 生兵法はけがの元。
A little pot is soon hot. 小器はすぐ熱くなる。小人は怒りやすい。
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks. 男の年は気持ちのとおり、女の年は見かけのとおり。
A man is konwn by the commpany he keeps. 人は付き合う仲間によってわかる。
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. ことばだけで行為の伴わぬ者は草だらけの庭みたいなものだ。
A man without a smiling face must not open a shop. 笑顔なき者は店出すべからず。
A mill cannot grind with the water that is past. 通り過ぎた水では水車も粉はひけない。(過ぎ去った時間は使えない〔過去の幸福は戻らない〕から現在に生きよ)
A miss is as good as a mile. わずかの失敗も大きな失敗も失敗は失敗だ。
A nod is as good as a wink. うなずきは目くばせと同じ。(ちょっとした)表情で心の中はわかるもの)
A nod is as good as a wink to a blind horse. 盲馬にはうなずいてもめくばせしてもおなじこと。        (馬の耳に念仏)
A penny saved is a penny gained(earned). 塵も積もれば山となる。
A pig is more impudent than a goat, but a woman surpassese all.91
A place for everything, and everything in its place. 物にはその物の置き場がある。(整理整頓の教え)
A rich man's joke is always funny. 金持ちの冗談はいつもおかしがられる。
A rolling stone gathers no moss. 転がる石に苔むさず。
A scolding wife and a smoky house marreth a man's eyes.123
A secret between two is God's secret, a secret between three is everybody's.205
A soft answer turneth away wrath. 柔らかな答えは憤りをとどめる。(Pro.15:1)
A sound mind in a sound body. 健全な身体に健全な精神を。
A stich in time saves nine.今日の一針、明日の十針。
A still tongue makes a wise head. 静かな舌は頭をよくする。(自分で話すより人の話を聞く方が学ぶことが多い)
A tale never loses in the telling. 話は繰り返せば大げさになるものだ。
A thing of beauty is a joy for ever. 美しきものは永遠の喜びなり。
A thing you don't want is dear at any price. 欲しくないものは幾らでも高い。
A trouble shared is a trouble halved. 悩みは話せば軽くなる。
A watched pot never boils. 待つ身は長い。焦ってはダメ。
A wise man is never less alone than when alone. 賢者は一人で居ても孤独にはならない。
A wise person profits by (from) his mistakes. 賢い人はあやまちも利益とする。
A wonder lasts but nine days. 人の噂も75日。
A word is enough (sufficient) to the wise.=A word to the wise. 賢者には一言にして足る。一を聞いて、十を知る。
A word spoken is past recalling. 口にした言葉は取り返しがつかない。
Absence makes the heart grow fonder. 遠ざかるほど思いがつのる。
Accidents will happen. 人生に故障はつきもの。事故は起こりがちなもの。
Accidents will happen in the best-regulated families.どんなに規則正しい家でも事故はおきる
 (Walter Scottのことば)
Actions speak louder than words. 行いは言葉よりも雄弁である、人は言葉より行いで判断される。
Adam's ale is the best brew. (やはり)水が一番の飲み物。
Adversity makes strange bedfellows. 逆境では普通は会えない〔口をきかない〕ような人と縁ができる。
Advice when most needed is least heeded. 肝心な時の忠言耳に逆らう。
After a storm comes a calm. 雨降って地固まる。
All are not thieves that dogs bark at. 犬が吠えかかる者が泥棒とは限らない。(人は外見ではわからない)
All cats are grey in the dark.(暗闇では猫は全て灰色。《美貌などは一皮むけば同じ》)
All covet, all lose. すべてを望めばすべてを失う。
All day loads on a willing horse. 進んで働く者には仕事をさせるものだ。
All evil comes from the mouth. 口は災いの元。
All good things come to an end. すべていい事には必ず終わりがある。
All great minds think alike. 賢人はみな同じように見えるものだ。
All his geese are swans. 彼は手前みそばかり並べる。
All is fair in love and war. 恋愛と戦争では手段を選ばない。
All is fish that comes to his net. 何でもござれ、転んでも只では起きない。
All is grist that comes to his mill.彼は何事でも必ず利用する。転んでも只では起きない男だ。
All's well that ends well. 終わりよければ全て良し。
All that glitters is not gold. 光るものがみな金とは限らない。
All work and no play makes Jack a dull boy. 勉強ばかりして遊ばないと子供は馬鹿になる。(よく学びよく遊べ)
An apple a day keeps the doctor away. 一日一個のリンゴを食えば医者は要らない。
An empty sack canot stand upright. 空の袋はまっすぐ立てない。(腹が減っては戦は出来ぬ)
An Englishman's house is his castle. イギリス人の家はその城である。(家庭の神聖・人権の尊厳を言う)。
An ey for an eye, and a tooth for a tooth. 目には目を、歯には歯を。
An ill payer (paymaster) never wants (an) excuse. 払うつもりが無ければ口実はあるものだ。
An old poacher makes the best keeper. 蛇の道はヘビ。
An ounce of discretion is worth a pound of wit. 1オンスの思慮は1ポンドもの機知に値する。An ounce of practice is worth a pound of theory. 理論よりも実行。
Appearances are deceptive. 見かけは当てにならない。
Art is long and life is short. 技芸は長く、人生は短い。
As a man sows(you sow), so he(you)shall he reap. 因果応報。善因善果。悪因悪果。
As the old cock crows, so crows the young〔the young one learns〕. 見よう見まね。
As well be hanged (hung) for a sheep as (for) a lamb. 子羊を盗んでつるされるより親羊を盗んでつるされるがまし(毒を食らわば皿まで)。
As you sow, so shall you reap. 種をまいたように収穫があるものだ。(Gal.6:7)
Ask no questions and be told no lies. 質問しなけりゃ嘘は聞かされない。(子供にうるさく尋ねられるときなどに言う)
Bad money drives out good. 悪貨は良貨を駆逐する。
Bad new travels fast(quickly). 悪事千里を走る。
Beauty is in the eye of the beholder. 美は見る人の目の中にあり。画面の楊貴妃。
Beauty is only (but) skin-deep. 美は皮一重にすぎない。
Beggars can (must) not be choosers (choosy). 物をもらうにえり好みは言えない。
Be just before you are generous. 気前のよさよりまず至当たれ。
Best is cheapest. いちばん良いものがいちばん安い《長持ちするなど》
Better be an old man's darling than a young man's slave. 若い男の奴隷になるより老人にかわいがられよ。(女性の結婚についていう)
Better bend than break. 壊れるよりはたわめ。(権力に屈する場合などの言葉)
Better be safe than sorry. 泣く目をみるより、安全な道を選んだ方がよい。
Better be the head of a dog (an ass) than the tail of a lion (horse).鶏口となるも牛後となるなかれ。
Better (to) be alone than in bad (ill) company. 悪い仲間と交わるより一人でいるがよい。
Better late than never. おそくてもしないよりはまし。
Better to ask the way than go astray. 迷うより道を聞け、聞くは一時の恥。
Between two stools you fall to the ground. 2つの腰掛けの間で尻餅をつく。
Birds in their little nest agree. 小さな巣の鳥たちは仲良くする(讃美歌の一節)。
Birds of a feather flock together. 類は友を呼ぶ。
Blood is thicker than water. 血は水より濃い。他人よりは身内。
Books and friends should be few but good. 書物と友人とは数少なくて良いものであるべきだ。Boys will be boys. 男の子はやっぱり男の子。
Bread is the staff of life. パンは生命の糧。
Brevity is the soul of wit. 簡潔は機知の精髄。下手の長談義。
Busiest men find the most time. 多忙な人ほど時間を見つける。
Business before pleasure. 遊ぶよりはまず仕事。
Call a spade a spade. 鋤は鋤と呼べ(ありのままに言え)。歯に衣着せぬ。
Call no man happy till he is dead. 誰も死んでしまうまでは幸せとは言えない。《生きている限り苦しいことがある》
Care killed the〔a〕cat.(心配は身の毒《九生ある猫でさえ心配のため死ぬ》)
Cast ne'er a clout till May be out. 五月が過ぎるまではぼろでも脱ぐな。
Cast not pearls before swine. 猫に小判。
Catch(Grasp) not at the shadow and lose the substance. 影をつかもうとして実を失うな。
Catch your bear before you sell its skin. クマを捕らなきゃ毛皮は売れない。(楽観しすぎるな)Charity begins at home. 慈愛はわが家から始まる。
Charity covers a multitude of sins. 愛は多くの罪をおおう。(第一Pet.4:8)
Children should be seen and not heard. 子供は人に見られるだけで、オシャベリを聞かれるべきではない。
Circumstances alter cases. 事情によって立場(事態)も変わる。
Claw me, that I'll claw thee. 人は万事相手の出方しだい。(魚心あれば水心)
Cleanliness is next to godliness. 清潔は敬神にちかい。
Clothes make the man. 衣服が人をつくる。馬子にも衣装。
Coming events cast their shadows before. 事が起ころうとする時にはその前兆があるもの。
Commit no nuisance. 小便すべからず。《掲示》
Comparisons are odious. 比較は忌まわしいこと。(人と比較してとやかく言うのは良くない)Conscience does make cowards of us all. 良心はわれら皆を臆病者にする。(やましいことがあればびくつくものだ)
Constant effort builds strength. 継続は力なり。
Contentment is better than riches. 足を知るは富にまさる。 
Count not your chickens before they are hatched. 捕らぬ狸の皮算用。
Courtesy costs nothing. 礼儀を尽くすに金はいらない。
Cowards die many times before their death. 臆病者は死ぬ前に何度も死ぬ。(死ぬ恐怖を何度も味わう:Shak. Caesar 2. 2. 32)
Creaking doors hang the longest. 病身者の長命。一病息災。
Crime doesn't pay. 犯罪は引き合わない。
Cross the stream where it is shallowest. 川は一番浅い所を渡れ。無理をせず簡単な方法を選べ。
Curiosity killed the cat.(好奇心も程々に)
Curse(,like chickens,) come home to roost. 呪いは(ひな鳥のように)塒に戻る。人を呪わば穴二つ
Cut your coat according to your cloth. 生地に従って裁断せよ。
Danger past, God forgotten. 喉もと過ぎれば熱さを忘れる。
Dead men tell no tales(lies). 死人に口なし。《秘密を知る者は殺すが安全》
Death pays all scores. 死者を恨まず。(死ねば勘定は済み)
Death quits all scores. 死は万事を帳消しにする。
Deeds, not words.  言葉より行為
Desert and reward selcom keep company. 功賞相伴うはまれなり。
Desires are nourished by delays. 欲望は遅れにはぐくまれる。
Desperate disease must have desperate remedies. 絶体絶命の病には荒療治が要る。
Discontent is the first step in progress. 不満は進歩の第一歩。
Discretion is the better part of valor. 用心は勇気の大半。君子危うきに近寄らず。(しばしば卑怯な行為の口実)
Distance lends enchantment to the view. 離れてみるから美しく見える。
Do as I say, not as I do. 実際にわたしのやっていることはまねないで言うことに従え。
Do as you would be done by. 人にして貰いたいように人にも成せ。
Do in Rome as the Romans do. 郷に入っては郷に従え。
Dog does not eat dog. 同族(骨肉)相食まず。
Don't bite off more than you can chew. 噛めないほど頬張るな。
Don't bite the hand that feeds you. 飼い主の手を噛むな。
Don't change horses in the midstream. 川中で馬を乗り換えるな。(A.Lincolnの言葉から)
Don't count your chickens before they are hatched. 捕らぬ狸の皮算用。
Don't cross the bridge until you come to it. 取り越し苦労をするな。
Don't cut off your nose to spite your face. 自分の顔に仕返しをするために鼻をちょん切るな。Don't cut the bough you are standing on. 自分の足の下の枝は切り落とすな。(現在役に立っているものを軽率に捨てるな)
Don't empty the baby out with the bahwater. 風呂水と一緒に赤ん坊を流してしまうな。(うっかり大事なものをすてるな)
Don't judge a book by its cover. 表紙で本を判断するな。
Don't make a mountain out of a molehill. くだらぬことを大げさに騒ぎ立てるな。
Don't pour out the dirty water before you have clean. きれいな水が手に入らぬうちに汚い水を捨てるな。
Do not put new wine into old bottles. 新しい葡萄酒は古い皮袋に入れてはならない。
Don't put the cart before the horse. 馬の前に荷車をつなぐな。(事の前後を誤るな)
Don't put your all eggs in one basket. 卵をすべて一つのかごに入れるな。
Do not spur a willing horse. 自分で進む馬に拍車は無用。
Don't take your harp to the party. いつも同じ話しばかりするものじゃない。
Don't teach your grandmother to suck eggs. 祖母に卵の吸い方を教えるな。
Don't tell tales out of school. 学校の話を外でするな。
Do not throw(cast) pearss before swine. ブタの前に真珠を投げるな。
Dying is as natural as living. 死ぬことも生きることと同じく自然の成り行きなり。(死を恐れすぎるな)
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 早寝早起きは健康で金持ちで賢くなれる。
Easier said than done. 口で言うほど易しくはない。(言うは易く行うはかたし)
East or west, home is best. どこに行こうと我が家に勝るところはない。
Easy come, easy go. 苦労せずに手に入れたものはすぐになくなる。
Eavesdroppers never hear any good of themselves. 立ち聞きに自分の良い噂を聞くことはない。(好奇心を持ちすぎるな)
Empty vessels make the most sound. 空の入れ物ほど音が大きい。(頭の空っぽな者ほどよくしゃべる。)
England expects every man to do his duty. 英国は各員がその本分を尽くすことを期待する。(ネルソン=Nelsonのことば)
Enough is as good as a feast. 満腹はごちそうも同様。
Even a worm will(may) turn.=Tread on a worm and it will turn. 一寸の虫にも五分の魂。
Everybody's business is nobody's business. 共同責任は無責任。
Everybody's work is nobody's work. みんなの仕事はやり手がない。共同責任は無責任。
Every ass likes to hear itself bray. ばかはおしゃべり好きなものだ。
Every cloud has a silver lining. どんな雲にも銀の裏地がついている。苦は楽の種、
Every cock crows 【A cock is bold】on his own dunghill. おんどりは自分の糞の山ではときを作る。(大胆だ)、内弁慶はだれでもできる。
Every dog has his day. 誰にでも得意な時代がある。
Every flow must have its ebb. 上げ潮には引き潮がある。欠ければ満つる世の習い。
Every horse thinks its own pack heaviest. どの馬も自分の荷が一番重いと思っている。
Every Jack has his Gill. 若い男には若い女がいるものだ。
Every law has a loophole. いかなる法にも抜け穴がある。
Every little helps. ごく少しずつが力(助け)になる。塵も積もれば山となる。
Every lover sees a thousand graces in the beloved object. 惚れた目にはあばたもえくぼ。
Every man for his own trade.=Every to his trade. 餅は餅屋。
Every man has a fool in his sleeve. 弱点のない人はない。
Every man has his price. 人にはみな値段がある。(買収のきかない人はいない)
Every man has the defects of his own virtues. 長所が欠点になることあり。
=Everyone has the defects of his qualities(virtues).
Every man is his worst enemy.  最大の敵は自己である。
Every oak must be an acorn. カシの大樹ももとはみなどんぐり。
Every tub must stand on its own bottom. 人はみな自己を頼まねばならない。
Everyone to his trade.=Every man for his own trade. 餅は餅屋。
Everything comes to him who waits. 待てば海路のひよりあり。
Example〔Practice〕is better than precept. 実例(実行)は教訓にまさる。
Exchange is no robbery. 交換は強奪にあらず。
Exerience is the best teacher. 経験は最良の師。
Exerience is the mother of wisdom. 経験は知恵の母。
Exerience is the teacher of fools. 経験は愚人の教師なり。(賢者は経験せずとも学ぶ)
Expectation is better than realization. 期待は実現にまさる。
Extremes meet. 両極端は一致する。
Faint heart never won fair lady. 弱気が美人を勝ち得たためしはない。
Familiarity breeds contempt. 慣れすぎはあなどりのもと。
Fast bind, fast find.締まりが固ければ失う心配がない。
Fear often exaggerates danger. 案ずるより生むが易。           F
Feed a cold and starve a fever. かぜには大食、熱には小食(がよい)。
Finders keepers(losers weepers). 拾った人が持ち主。(落とした人は泣く人)
Finding's keeping. 拾った物は自分の物。
Fine feathers make fine birds. 馬子にも衣装。
Fingers were made before forks. 指はフォークより前からあるさ。(指でものを食べるときの言い訳の文句)
Fire and water may be good servanthoods, but bad masters. 火と水は(扱い方しだいで)役にも立つが害にもなる。バカとハサミは使いよう。
First come, first served. (最初に来た人が、最初に食事を出してもらえる)早い者勝ち。
First impressions are most lasting. 第一印象がもっとも長持ちする。
First things first. 重要なものから順番に。                 
First trive and then wive. 栄えてから妻をめとれ。
Fling dirt enough and some will stick. 泥を一杯投げつければいくらかくっつく。(嘘でも沢山言いかければ多少は信じられる。)
Fools are wise (It is easy to be wise) after the event. ばかのあと智恵。
Fools rush in where angels fear to tread. 盲蛇に怖じず。
Forbidden fruit is sweetest. 禁断の木の実は一番うまい。
Forewarned is forearmed. 警戒は警備なり。
Fortune favors the bold(brave). 運命の女神は勇者に味方する。
Fortune knocks at least once at every man's gate. 幸運は一度は誰の門をもたたく。
Full of courtesy, full of craft. 慇懃すぎる者には巧知あり。
Gather roses while you may. 若いうちに青春を楽しめ。
Give a dog a bad name and hang him. 一度悪名を取ったら最後だ。(悪評の力は恐ろしい)
Give a lie twenty-four hours' start. and you can never overtake it.
Give him an inch and he will take a mile. 寸を許せば尺を望む。《少しわがままを許してやるとますますつけあがる)
Give credit where credit is due. (たとえ悪人でも)功績のある者には功績を認めよ。
Give the devil his due. 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。
God(Heaven) helps those who help themselves. 天は自ら助くる者を助く。
God(Providence) is always for (on the side of) the big battalions. 神は常に大軍の側にあり。
God made the country, and man made the town.神は田園を作り、人は町を作る《自然は美しい》God tempers the wind to the shorn lamb. 神は刈りたての小羊(弱い者)には風を加減する。
Good company on the road is the shortest cut. 旅は道連れ。
Good fences make good neighbors. 良い垣根は良い隣人を作る。(親しき仲にも礼儀あり)
Good medicine tastes bitter (to the mouth). 良薬は口に苦し。
Good wine needs no bush. 良酒には看板は要らない。
Grasp all, lose all. 欲張りの丸損。
Great oaks from little acorns grow. カシの大樹も小さきどんぶりより育つ。(辛抱が肝腎)
Gluttony kills more than the sword. 大食は剣より多く人を殺す。
Half a loaf is better than no bread(none). 半分でもないよりはまし。
Half the world knows not how the other half lives. 世間の半分はあとの半分の暮らしを知らないものだ。
Handsome is as (that) handsome does. 行いの立派なのが立派な人。(見目より心)
Happy is the country that has no history. 歴史なき国は幸いなり。
Hard words break no bones. きつい言葉だけなら怪我はない。
Haste makes waste. せいてはことをし損ずる。
Haste trips over its own heels. 急ぐと自分のかかとに躓く。
Heaven(God) helps those who help themselves. 天は自ら助ける者を助けく。
He cannot speak well that cannot hold his tongue. 黙っていられない者は話は下手な者。
He laughs best who laughs last.=He who laughs last laughs longest. 最後に笑う者が最もよく笑う。うっかり人を笑うな。あまり気早い¥に喜んではならない。
He that cannot obey cannot command. 服従出来ない者は支配できない。
Heven's vengeance is slow but sure. 天罰は遅いが必ず来る。(天網恢々疎にして漏らさず)
He is rich that has few wants. 足を知る者は富める者なり。
He that cannot obey cannot command. 服従できないものは支配できない。
He that commits a fault thinks everyone speaks of it. あやまちをした者は人が皆噂をしていると思うものだ。
He that fights and runs away may live to fight another day. 戦って逃げる者は生きてまた戦う日もあろう。(無謀さを戒めることば)
He that has a full purse never wanted a friend. 金があれば友達に不足はない。
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. 大鼻の持ち主は人はいつもそのことを噂していると思っている。
He that hath not silver in his purse should have silk in his tongue. 金のないものは言葉はなめらかにせよ。
He that serves everybody is paid by nobody.だれにも仕える者はだれからも報いられることがない。
He that touches pitch shall be defiled. ピッチにさわればよごれる。朱に交われば赤くなる。
He that would eat the kernel must crack the nut. 実を食せんとする者はクルミを割らねばならぬ。《それだけの努力をせよ》
He travels the fastest who travels alone. 一人旅がもっとも速い。
He who begins many things. finishes but few. 多くのことに手を出す者は仕上げるのが少ない。He who(that) fights and runs away lives to fight another day. 戦って逃げても生きながらえて他日また戦う機会がある。
He who goes against the fashion is himself its slave. 流行に逆らう者もまた流行の奴隷なり。
He who handles a nettle tenderly is soonest stung. そっとイラクサを扱う者はたちまち刺される。                    (危険には大胆に立ち向かえ)
He who hesitates is lost. ためらう者は機会をのがす。
He who makes no mistakes makes nothing. あやまつことなき者は何もしない者だ。
He who would climb the ladder must begin at the bottom. 千里の道も一歩から。 
Honesty is the best policy. 正直は最上の策。
Hope deferred maketh the heart sick. 望みを得ることが長引くときは心悩ます。
Hope for the best and prepare for the worst. また良いこともあろうと楽観して最悪に備えよ。
Hope springs etenal (in the human breast).人間は決して希望を捨てない。《Popeのことば》
Hunger is the best sauce. 空腹は最高のソース。→空腹にまずいものなし。
Hypocrisy is a homage that vice pays to virtue. 偽善とは悪が善にささげる敬意なり。
Idleness is the parent of all vice. 怠惰は悪徳のもと、小人閑居して不善をなす。
If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me.
If at first you don't succeed, try, try again. (最初にうまくいかないなら、トライし続けること)If at first you don't succeed, you're running about average.  (最初にうまくいかないなら、まあ平均点だ。)
If it were not for hope, the heart would break. 望みなきとき心破れる。
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. (一頭が溝を飛び越せばすべての羊はあとから続く。)
If the cap[口:the shoe] fits, wear it. その言葉に思い当たるなら自分の事と思うがよい。(★しばしばwear it は省略)
If the shoe fits, wear it. 靴があうなら、その靴をはきなさい。
If the sky fal, we shall catch larks. 空が落ちたらヒバリが捕れる。(取り越し苦労は無用)
If wishes were horses, beggars would(might)ride. 望んで馬が手にはいるなら、乞食が馬に乗る。(望むだけなら何でもできる)
If you cannot bite, never show your teeth. 噛みつけないなら歯を見せるな。(無理な威嚇はするな)
If you can't beat 'em, join 'em. 長芋のには巻かれろ。
If you can't stand the heat, get out of the kitchen. 熱気を我慢出来ないなら、台所から出ろ。
If you run after two hares, you will catch neither. 二兎を追う者は一兎も得ず。
If you sing before breakfast, you will cry before night. 
Ignorance is bliss, 'tis folly to be wise. 知らぬほうが幸せだ。 知って(不幸で)いるのは愚かだ。
Ill got, ill spent. 悪銭身に付かず。
Ill news comes(flies) apace. 悪事千里を走る。
Ill weeds grow apace(are sure to thrive). 雑草は茂りやすい、「憎まれっ子世にはばかる」
『I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic for which it  stands, one Nation under God, indivisible, with Liberty and Justice for all.』   『わたくしはすべての国民に自由と正義を与え神の下に一国となりわかれることのないア メリカ合衆国の国旗とその国旗が表象する共和国に対して忠誠を誓います。(国旗に対 する忠誠の誓いの文句)』
Imitation is the sincerest flattery. 模倣は最も誠意ある追従なり。
In the country of the blind, the one-eyed is king. めくらの国では片目は王様。(鳥なき里のこうもり)
It is a foolish bird that soils its own. 自分の巣を汚すのはばかな鳥。
It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. 信頼できぬものに秘密を語るな。
It is a long road(lane) that has nor turning. 曲がり角のない道は長い道だ。(何時までも災難が続くことはない):待てば甘露のひよりあり。
It is a sad house where the hen crows louder than the cock. 雌鳥が雄鳥より大声でなくうちは不幸なうちだ。《亭主より女房が強いのは不幸だ》
It is an ill wind that blows nobody good. 甲の損は乙の得。
It's an ill wind that blows nobody (any)good. 誰の得にもならない風は吹かない。
It is as well to know which way the wind blows. 風向きを知っておくがよい。
It is better to travel hopefully than to arrive. 着いてしまうよりも、希望を持って旅する方がよい。
It is better wear out than rust out. 腐ってしまうより磨滅する方がまし。
It is easy to bear the misfortunes of others. 人の不幸を堪え忍ぶのは易しいものだ。
It is ill striving against the stream. 流れに抗するのはかたし。
It is love that makes the world go around. この世を動かして行くものは愛である。
It is never too late to mend. 改めるのに遅すぎるということはない。
It is never too old to learn. 年を取りすぎて学べないということはない。八十の手習い。
It is no use crying over spilt milk. 覆水盆に返らず。
It is the laststraaw that breaks the camel's back. (限度を超せば)例え藁1本載せてもラクダの背骨が折れる。
It is the unexpected that always happens. いつも思いがけないことが起こるもの。
It is too late to lock the stable door after the horse has bolted(been stolen). 馬が逃げ出して(盗まれて)から馬小屋の戸に錠を下ろしても手遅れだ。
It is useless to flog a dead horse. 死に馬にむち打っても無駄だ。(過ぎたことは諦めよ)
It never rains but it pours. 降れば必ずどしゃ降り。鈍智貧福下戸上戸。
It takes all sorts(to make a world). 世の中にはいろんな人が居るものだ。十人十色。
It takes a thief to know a thief. 盗人のことがわかるのは盗人。蛇の道は蛇。
It tekes two to make a quarrel. 二人いなけりゃけんかにならない。
It takes two to tango. タンゴを踊るには2人いる。片手で錐はもめぬ。
It will be all the same a hundred years(hence). 百年経てば(経っても)同じこと。(今くよくよしたって始まらない)
Jack is as good as his master. 召使いは主人に劣らず;人は皆同じ。
Jack of all trades and master of none. 多芸は無芸。
Jump out of the frying pan into the fire. 一難去ってまた一難。
Keep something for a rainy day. 雨の日の為に備えをせよ。
Kill not the goose that lays the golden eggs. 金の卵を産む鵞鳥を殺すな。
Kill two birds with one stone. 1つの石で2羽鳥を殺す。
Know your own faults before blaming others for theirs. 人の欠点を責める前に自分の欠点をしれ。Knowledge is power. 知っていれば心強い、知識は力なり。
Laborer is worthy of his hire. 働く者には報酬がある。
Laugh and grow fat. 笑って太れ(心配は身の毒。笑う門には福来たる)。
Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone. 笑えば人は共に笑い、泣けば泣くのは一人だけ。(愉快にしているほうが人は寄りつくものだ)
Least said, soonest mended. ことば数が少ない方が過ちの償いは易しい。「口は災いのもと」Let beggars match with beggars. 乞食は乞食どうし一緒になるのがよい。「割れ鍋に綴じ蓋」Let bygones be bygones. 過去のことは水に流せ。
Let not the sun go down upon your wrath. 怒りは翌日まで持ち越すな、いつまでも怒るな《Ephes. 4:26》
Let sleeping dogs lie. 眠っている犬を起こすな。触らぬ神に祟りなし。
Lightly won, lightly held. 得やすきは失いやすし。
Lightning never strikes in the same place twice. ひどい災難は同じ人に二度降りかかることはない。
Like cures like. 毒をもっt毒を制す。 
Like draws to like.(Like attracts like.) 同気相求む。
Like for like. 恩には恩、恨みには恨み。 
Like father, like son. この父にしてこの子あり。(似たもの親子)
Like master, like man. 似たもの主従。主が主なら家来も家来。
Like mother, like daughter. この母にしてこの娘あり。(似たもの親子)
Little and often fills the purse. 小銭もたび重なれば財布を満たす。
Little strokes fell great oaks. ちりも積もれば山となる。
Little things please(amuse) little minds. 小事は小人を喜ばす。小人はくだらないことにも喜ぶ。
Live and learn! 長生きはするものだ。
Live and let live. 自分は自分、人は人。世の中は持ちつ持たれつ。
Long absent, soom forgotten. 去る者は日々に疎し。
Look before you leap. 転ばぬ先の杖。
Lookers-on see most of the game. 岡目八目。
Loser are always in the wrong. 負けた者はいつも悪者にされる。勝てば官軍負ければ賊軍
Love is blind. 恋は盲目。(あばたもえくぼ)
Love makes the world go round. 愛が世界を動かす。
Love me little, love me long. 細く長くわれを愛せよ。(一時に燃え尽きさせず長続きさせよ)Love me, love my dog. 私を慕うなら犬まで慕え。(一族友人まで慕え)
Love will find a way. 恋には道が見つかるもの。(いかなる困難も排除する)
Make haste slowly. ゆっくり急げ。
Make hay while the sun shines. 太陽が照っている間に乾し草を作れ。好機逸すべからず。
Make yourself all honey and the flies will devour you. へいへいばかりしていると甘く見られる。Man does not live by bread alone. 人はパンのみにて生くるにあらず。
Manners maketh man. 礼節人をつくる。《人は態度で判断される》
Man proposes, God disposes. 人は計画し、神は成否を決する。
Man shall not live by bread alone. 人はバンのみで生きるものではない。(Matt.4:4)
Many hands make light work. 多くの人手は仕事を軽くする。
Marry in haste, and repent at leisure. あわてて結婚してゆっくり後悔せよ。縁と月日の末を待て。
Many would be cowards if they had courage enough. 十分な勇気があれば臆病者になる者も多かろう。(卑怯といわれるのがいやで勇気を見せる者が多い)
Marry in haste, repent at leisure. あわてて結婚してゆっくり悔やめ。(後悔先に立たず)
May God defend me from my friends; I can defend myself from my enemies. 友よりわれを守らせたまえ、敵より身を守ることはできますゆえに。
Men are blind in their own cause. 人は信ずる事のためには盲目である。
Men are known by the company they keep. 人は交わる友達によってわかる。 
Men are not to be measured in inches. 人物は背丈では測れない。
Men make houses, women make home. 男は家屋をつくり、女は家庭をつくる。
Might is right. 力は正義なり(勝てば官軍)。
Misery loves sompany. 不幸は仲間を愛する。同病相憐れむ。
Misfortunes never come single(singly)= One misfortune rides upon another's back. 不幸は続くものだ。
Moderation in all things. 何事にも中庸(がよい)
Money does not grow on trees. 金は木にならない。
Money is the root of all evil. 金は諸悪の根源。
Money makes the mare to go. 地獄の沙汰も金次第。
More haste, less (worse) speed. 急がば回れ。
Much water runs by the mill taht the miller knows not of.  知らぬ間にいろいろな変化があるものだ。
Much will have more. あるが上にも欲しがるものだ。
Muck and money go together. 金と肥やしは道連れ。
Murder will out. 悪事は必ず露見する。天網恢々疎にして漏らさず。
Nature is the best physician. 自然は最良の医師。 
Necessity is the mother of invention. 必要は発明の母。
Necessity knows(has) no law. 必要の前に法律無し。出物腫れ物所嫌わず。
Never ask pardon before you are accused.  責められぬうちから許しを請うな(かえって疑われる)
Never is a long day(time, word). 「もう決して」などとは軽々しく言うものじゃない。
Never judge by appearances. 見かけで判断するな。
Never look a gift horse in the mouth. もらい物の馬の口の中を覗くな。
Never make threats you cannot carry out. 実行できない脅迫はするものじゃない。
Never put off till tomorrow what you can do today. 今日できることを明日まで延ばすな。
Never say die. 死ぬなどと言うな。
Never swap horses while crossing the(a) stream. 流れを渡っている間は馬を乗り換えるな。(危機が去るまで現状を維持せよ) 
Never tell your enemy that yours  foot aches. 足が痛いことは敵に言うな。
Never too old to learn. 六十の手習い。
Never trouble trouble till trouble troubles you. 取り越し苦労はするな。
New lord, new laws. 地頭が変われば掟も変わる。
Nine (Three) tailors make (go to ) a man.  仕立屋は9(3)人で男一人前。
No answer is also an answer. 返事のないのもまた返事。
No cross, no crown. 困難なくして栄冠なし。
No gains without pains.〈No pain(s), no gain(s)〉 労せずば効無し。蒔かぬ種は生えぬ。
No man (You cannot) can serve two nasters. 二君に仕えることはできない。
No man is content with his lot. 境遇に満足している者はいないものだ。
No man is indispensable. かけがえのない人というものはないものだ。
No man is infallible. あやまたぬ人はいない。
No mill, no meal. まかぬ種は生えぬ。
No news is good news. 便りの無いのはよい便り。
No pains, no gains. まかぬ種は生えぬ。
No rose without a thorn. (Roses have thorns.) バラに刺あり。  
None is so deaf as those who won't hear.聞こうとしないものほど耳の聞こえないものはない
Nothing comes from nothing. 無から有は生じない。
Nothing is given as freely as advice. 忠告ぐらい気前よくふるまわれうものはない。
Nothing succeeds like success. 一事なれば万事成る。
Nothing seek, nothing find. 求めずんば得ず。
Nothing stake, nothing draw. 何も賭けないでは何も取れない。
Nothing ventured, nothing gained. 虎穴に入らずんば虎児を得ず。
Offence is the best defense. 攻撃は最前の防御なり。
Old habits die hard. 古い習慣は容易には消えない。
Once a beggar, always a beggar. 3日乞食をしたらやめられない。
Once a use, for ever a custom. 習い性となる。
Once bitten, twice shy. 一度噛まれると以前にましてこわいもの。
One beats the bush, and another catches the birds. 鳥を追い出す者があり、これを捕る者がある。(労する者と上がりを吸い上げる者とがある。)
One cannot be in two places at once. 一時に二カ所には入られない。
One foot is better than two crutches. 一本足でも二本の松葉杖にまさる。(あるものに甘んじよ)One good turn deserves another. 親切を施せば親切を返して貰う資格がある。情けは人のためならず。
One is 〔You are〕never too old to learn. いくつになっても学ぶことはあるものだ。
One lie makes many. 一つの嘘は多くの嘘を生む。
One man's meat is another man's poison. 甲の薬は乙の毒。
One man sows and another man reaps. 甲が種をまき、乙が刈り取る。(横取りする)
One misfortune rides upon another's back. 不幸は続くものだ。 See→ Misfortunes never ・・・One of these days is none of these days. いずれそのうちという日はない。
One pair of heels is often worth two pairs of hands. かかと2つで手の4つ分。(逃げるが勝ち)One swallow does not make a summer. ツバメ一羽では夏にはならない。
Only the wearer knows where the shoe pinches. 靴の痛い所は履いている者にしかわからない。Open confession is good for the soul. 率直な告白は心を安らげる。
Opportunity makes the thief. 隙を与えると魔が差すもの。
Opportunity seldom knocks twice. 好機は二度は訪れない。
Other times, other manners. 時代が変われば風俗も変わる。
Out of debt, out of danger. 借金なければ危険なし。
Out of sight, out of mind. 目に触れぬものは忘れられる。去るものは日々に疎し。
Over shoes, over boots. 毒を食わば皿まで。
Patience is a virtue. 忍耐は美徳なり。
Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。
Pity is akin to love. 憐れみは恋に通ずる。 
Pleasant hours fly fast. 愉しい時は速く過ぎ去る。
Possession is nine tenths of the law. 現実占有は九分の勝ち目。
Pouring oil on the fire is not the way to quench it. 火に油を注ぐのは火を消す道にあらず。(怒っている人にさらに怒り出すようなことを言うな)
Poverty is a stranger to industry. 稼ぐに追いつく貧乏なし。
Poverty is no sin.  貧乏は罪にあらず(しかし耐え難いもの)
Practice 〔Example〕is better than precept. 実行(実例)は教訓にまさる。
practice makes perfect. 実践が完成を生む。
Practice what you preach. 人に説くことは自分でも実行せよ。
Praise makes good men better and bad men worse. ほめれば善人はいっそうよくなり悪人はさらに悪くなる。
Praise without profit puts little in the pot. 実益のないほめ言葉は大した足しにはならぬ。
Prevention is better than cure. 予防は治療に勝る。
Pride goes before destruction (a fall)= Pride will have a fall. おごるものは久しからず。(Prov.16:18)
Prosperity makes friends, adversity tries them. 繁栄は友を作り逆境は友を試す。
Punctuality is the politeness of kings. 時間厳守は王の礼節。
Quick at meat, quick at work. 早飯の人は仕事が速い。
Rain before seven, fine before eleven. 7時前に降れば11時には晴れる、そのうちよくなるさ。Rats desert a sinking ship. ネズミは沈みかける船を見捨てる。
Render to Caesar the things that are Caesar's. (聖書)カイザルのものはカイザルにかえしなさい。《Mark 12:17》
Respect is greater from a distance. 離れているほうが尊敬は増す。
Revenge is sweet. 復讐は楽し。
Rome was not built in a day. ローマは一日にして成らず。
Roses have thorns. バラに刺あり(No rose without a thorn.)
Safety lies in the middle. 安全は中道にあり。
Scratch a Russian, and you will find a Tratar. 文明人も一皮剥けば野蛮人。
Security is the greatest enemy. 油断大敵。(安心は最大の的である)
Seeing is bilieving. 百聞は一見にしかず。/論より証拠。
Seldom seen, soom forgotten. 去るものは日々に疎し。
Self-praise is no recommendation. 自賛は推薦にならぬ。
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. 乞食を馬に乗せたら悪魔の所まで行く。
Set a thief to catch a thief. 盗賊を捕らえるには盗賊を使え、蛇の道は蛇。
Silence gives consent. 沈黙は承諾の印。
Slow and steady wins the race. 急がば回れ。
Still waters run deep. 音なし川は水深し。賢者は黙して語らず。
Short accounts make long friends. 長く付き合うには掛けは禁物。
Slow and steady wins the race. 遅くとも着実な者が勝つ。
So many countries, so many csutoms. 国が変われば風俗も変わる「所変われば品変わる」
So many men, so many minds. 十人十色。
Some are wise, some are otherwise. 賢い人もいるし、そうでない人もいる。 (目明き千人、めくら千人)
Soon got(gotten), soon gone(spent). 得やすければ失いやすし。(悪銭身に付かず) 
Soon ripe, soon rotten. 早く熟すれば早く腐る。(大器晩成))
Spare the rod and spoil the child.《むちを省けば子どもをダメにする》 かわいい子には旅をさせよ。
Speak of the devil, and he will (is sure to ) appear. 噂をすれば影。
Speak well of the dead. 死んだ者のことはほめよ。
Speech is silver, (but)silence is golden. 雄弁は銀、沈黙は金。
Still warers runs deep. 音を立てぬ川は深い。
Stolen pleasures are sweetest. 盗んだ快楽はもっとも甘い。
Stretch your legs according to your coverlet. 掛け布団の長さに合わせて脚を伸ばせ。(分相応に慎重であれ;足を冷やすな)
Strike the iron while it is hot. 鉄は熱いうちに打て。好機を逸するな。
Sufficient unto the day is the evil thereof.  その日のことはその日にて足れり。(聖書Matt.6:34)Sweet are the uses of adversity. 逆境の御利益というものはすばらしいものだ。
 (Shakespeare, As You Like It中の追放された侯爵のせりふ)
Take heed of the snake in the grass. 草中のヘビ用心せよ。(裏切られることがないように)
Take not a musket to kill a butterfly. 蝶一匹殺すに銃は要らない。大げさなことはするな。
Talk of the devil, and he will appear. 噂をすれば影。
Ten men, ten colors.  十人十色。
The apple never falls far from the tree. 林檎は木から遠くには落ちない。
The apples on the other side of the wall are the sweetest. 塀の向こうのリンゴが一番うまい。《人のものはよく見える》
The bait hides the hook. 餌は釣り針を隠している。《誘いに乗るのを戒める》
The barking dog seldom bites. ほえる犬はめったいかまない。
The beaten road is the safest. 踏みならされた道が一番安全。
The best fish smell when they ara three days ago. よい魚も三日も経てば臭くなる。
The best fish swims near the bottom. 一番良い魚は底近く泳ぐ。(良いものは簡単に入手できない)
The best is often the enemy of th good. 最善は善の敵になること多し。
The best of friends must part. どんな親友でもいつかは別れる時がくる。
The best things come in small package. 最良の物は小さい包みに入ってくる。山椒は小粒でぴりりと辛い。
The best things in life are free. 人生で最高のものはお金がかからない。
The bigger they are, the harder they fall. 大きいほど激しく倒れる。
The bull must be taken by the horns. 牛と闘うには角をつかめ。(恐るべき者に対するにはまともにぶつかるほうがかえってよい)
The child is father of the man. 子供は大人の父なり。三つ子の魂百まで。
The cure (remedy) is worse than the disease.病気よりも治療する方が害になる。直そうとするとかえって悪くなる。
The darkest hour is that before the dawn. 最も暗きは夜明け前。(間もなく事態は好転する)
The devil finds work for idle hands. = If the devil find a man idle, he'll set him to work. (悪魔は閑人に仕事を見つける。(小人閑居して不善をなす)
The devil has the best tunes. 邪悪な楽しみが一番楽しい。悪人の方が善人よりも楽しい思いをする。
The divil is not so black as he is painted. 悪魔も絵に描かれるほど真っ黒ではない。(全くの悪人というものはない)
The devil looks after his own. 憎まれっ子世にはばかる。
The devil was sick, the devil a monk would be ; The devil was well, the devil a monk was he.
苦しいときの神頼み。  ウエールズのエピグラム作家John Owen(1560 〜 1622)の句
The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。                 The end justifies the means. 目的は手段を正当化する、うそも方便。
The end makes all equal. 死ねばみな平等。
The exception proves the rule. 例外があるということは、すなわち規則のある証拠。
The fewer the better cheer. ごちそうは少人数ほどいい。
The first blow is half the battle. 第一撃は戦いの半ば。(先手必勝)
The first step is always the hardest. 最初の一歩はいつも一番難しい。 始め半分。
The fish will soon be caught that nibbles at every bait. どんな餌もつつく魚はすぐに釣られる。《何事でも好奇心をもつのはよくない》
The furthest way about is the nearest way home.=The longest way round is the shortets way. 急がば回れ。
The gods sends nuts to those who have no teeth. 神は歯のない者にナッツを贈る。(人生は欲しいものは手に入らないのに欲しくないものは手に入るものだ。)
The good die young. 善人は若死にする。佳人薄命。
The grass is always greener on the other side of the fence. 垣根の向こう側の草はいつも青い。
The hand that rocks the cradle rules the world. 揺りかごを揺する者が世界を作る。次世代をになう若人を育てるのは母である。(米国の抒情詩人、愛国歌作者William Ross Wallace,1819-81の句)
The highest branch is not the safest roost. 一番高い枝が最も安全なねぐらとは言えない。(高位にあれば危険も多い)
The last drop makes the cup run over. 最後の一滴でコップがあふれる。
(The) least said, (the) soonest mended.=The less said the better.言葉少なければ災いなし。
The leopard cannot change his spots. ヒョウはその斑点を変えることは出来ない。
The less said about it the better. 言わぬが花。
The longest day must have an end. どんな長い日にも終わりはある。
The longest way round is the shortest way.=The furthest way about is the nearest way home.  急がば回れ。
The mills of God grind slowly, (,but they exceedingly small). 天の報いも時には遅れる(が、必ず行われる)。比較:天網恢々疎にして漏らさず。
The more you have, the more you want. 多く持てば持つほど欲しくなる。
The outsider sees best (most) of the game. 岡目八目。
The pen is mightier than the sword. 剣はペンよりも強し。(文は武よりも強し)
The pot calls the kettle black. 自分のことは棚に上げて人を責める。「目くそ鼻くそを笑う」
The proof of the pudding is in the eating. 実際にためさなければ真価はわからない。「論より証拠」
The proper study of mankind is man. 人間のなすべき研究は人間である。(Popeのことば)
The purse of the patient protracts the disease. 患者の財布が病気を長引かせる。
The race is not to the swift, nor the battle to the srrong. 競争は足の速い者のものでもなく、戦争は強者のものでもない。 勝負は時の運。(Eccl.9:11)
The road to hell is paved with good intentions. 地獄への道は善意で敷かれている。
The rotten apple injures its neighbor. 腐ったリンゴは隣を腐らす。《良くない人物・因子は周りに悪影響を与える》
The sauce is better than the fish. 添え物の方が主要部より上出来。
The spirit is willing, but the flesh is weak. 心は熱すれども肉体弱きなり。(Matt.26:41)
The squeaking wheel gets the oil. 軋む車輪は油を差される。
The sting of a reproach is the truth of it. 責められて痛いのはあたっている証拠。
The strength of the chain is in the weakest link. 鎖の強さは最も弱い環によって決まる。
The tailor makes the man. 馬子にも衣装。
The tongue ever turns to the aching tooth. 舌は痛む歯に行くものだ。(気がかりなことについ立ち戻るものだ)
The tongue is not still, yet it cuts. 鋼ならざる舌よく人を傷つく。
The voice of the people is the voice of God. 民の声は神の声。
The way to man's heart is through his stomach. 男の心を捉えるには胃袋から。
The weakest goes to the wall. 優勝劣敗、弱肉強食
The will is as good as the deed. 何事をするにも志が大切。
The wish is father to the thought. そうあれかしと願っているとそうだと信ずるようになる。
The worse luck now, the better another time. 今は運がなくても、いずれは運が向いてくる。
The worst wheel of the cart creaks most. 一番ダメな車輪が一番きしむ。(ダメなヤツは文句が多い)
There ara(is) as good fish in the sea as ever came out of it.
= There are plenty more fish in the sea. 魚は海にはいくらでもいる。
There are more ways of killing a cat than by choking it with cream. (クリームで窒息させるだけが猫の殺し方とは限らない。《方法は様々だ。簡単に、There's more ways than one to kill a cat.》と言うことが多い)                               There are plenty of other pebbles on the beach. 浜辺にはもっと沢山の小石がある。(機会はいくらでもある)
There are two sides to every question. いかなる問題にも二つの側面がある。
There, but for the grace of God, go I. そうならなかったのは神様のおかげ。(全くついていた)There is a black sheep in a every flock. どの群にも黒羊の一頭はいる。(どこの家にも困りものはいるものだ)
There is a sin of omission as well as of commission. 遂行の罪もあれば、怠慢の罪もある。
There is a tide in the affairs of men. 人生に潮時あり。《Shak.,Julius Caesar 4.3.218》
There is a time and (a) place (for everything). 物事にはそれに相応しい時と場所(潮時)というものがある。
There is a time to speak and a time to be silent. 物言う時あり、黙るときあり。
There's always (a)next time. 必ずまたの機会があるものだ。            
There is honor among thieves. 盗人にも仁義あり。(仲間のものは盗まない)
There's many a good tune played on an old fiddle. 古いバイオリンでもいくらもいい曲が弾けるものだ。(年はとってもいろいろ能力はある)
There's many a slip' twixt(between)(the)cup and (the)lip. コップを口に持っていく間にもいくらもしくじりはある。(100里を行く者は90里を半ばとす)
There's many a true word spoken in jest. 冗談に言ったことが本当になることが多い。
There is more pleasure in loving than in being loved. 愛されるより愛する方がすばらしい。
There's more than one way to skin a cat. 猫の皮を剥ぐ方法は一つではない。
There is much to be said on both sides. どちら側にも言い分がある。言い分は5分5分だ。
There is no accounting for tastes(preferences). たで食う虫も好きずき
(There's ) no fool like an old fool. (特に恋狂いをする)年寄りのばかは始末に負えない。
There is no peace for the wicked. 悪人に平安なし。(Isa.48:22)
There is no place like home. 我が家にまさる所はない。
There is no pleasure without pain. 苦しみ無くては愉しみもない。
There is no royal road to learning. 学問に王道なし。
There is no smoke without fire. 火のないところに煙は立たない。
There is no time like the present. 現在ほどよい時はない。 思い立つ日が吉日。
There is no wheat without chaff. 殻のない小麦はない。(真価はくだらない外観の下に隠れている)
(There is) not time like the present. 今よりいい時はない(するなら今だ)
There is none so blind as those that will not see. 見ようとしない人がいちばんめくら。
There's nothing like home. 我が家に勝るところなし。(John Howard Payneの Home, Sweet Home の中の一節)
There is nothing new under the Sun. 日の下に新しきものなし。
There is nothing permanent except change. 変化のほかは変化せぬものなし。
There's no time like the present. 現在にまさる好機はない。(するなら今だ)
There is one born every minute. だまされさすい者は何時でもいるものだ。
There is roll among thieves. 盗人にも義あり。
There is safety in numbers. 数の多い方が安全。
They also serve who only stand and wait. 立って待っているだけのものでも役には立っているものだ。《Miltonの言葉》
They brag most who can do least.  いちばんできない者がいちばん自慢する。
Third time does the trick(is lucky, pays for all). 3度目には芽が出る[うまくいく][3度 めの正直]
Those who live in glass houses should not throw stones. ガラスの家に住む者は石を投げてはいけない。
Through hardship to the stars. 艱難を経て星へ。(per ardua ad astra)
Through obedience learn to command. 服従することによって支配することを学べ。
Time and tide wait for no man. 歳月人を待たず。
Times change. 時勢は移る。
Time flies(like an arrow). 光陰矢のごとし。
Time is money.  時は金なり。
Those whom the gods love die young. 神々が愛したもう者は若死にする。
To err is human, to forgive divine. あやまつは人の常、許すは神の性(さが)。
To kill two birds with one stone. 一石二鳥。
To know all is to forgive (paradon) all. 理由が分かれば許したくなる。
To know is one thing, and it's quite another (thing)to teach.
Tomorrow is another day. 明日という日もある。 明日は明日の風が吹く。
Tomorrow never comes. 明日は決してこない。
Too many chiefs and not enough Indians. 酋長が多すぎてインディアンが足りない。
Too many cooks spoil the broth. 船頭多くして船山に上る。
Too much curiosity lost Paradise. 過ぎたる好奇心は楽園を失う。(英国最初の女流の職業作家Aphra Behn(1640 〜89)の句。
To understand all is to forgibe (pardon) all. 理由がわかれば許したくなる。
Tread on a worm and it will turn.=Even a worm will(may) turn.  一寸の虫にも五分の魂。
Troubles never come singly. 不幸は重なるものだ。
Truth(Fact) is stranger than fiction. 真実(事実)は小説よりも奇怪である。
Two blacks do not make a white. 人もやっているからといって自分の悪事が正当化されるわけではない。
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. 二犬骨を争い他がこれを持ち去る。
Two heads are better than one. 三人よれば文殊の知恵。
Two is company, three is none(a crowd). 二人は気が合うが、三人では仲間割れ。
Two of a trade never(seldom) agree. 商売敵は気が合わぬもの。
Two wrongs don't make a right. 他人が悪いことをしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。
Up corn, down horn. 穀物が騰貴すると牛肉が下がる。
Use is (a)send nature. 習慣は第二の天性。
Use makes perfect. 習うより慣れよ。
Variety is the spice of life. 変化は人生の薬味。
Virtue is its own reward. 徳はそれ自体が報酬である。
Wake not a sleeping lion. 眠っているライオンを起こすな。
Want is the mother of industry. 貧窮は勤勉の母。
Waste not, want not. 無駄にしなければ、不足も起こらぬ。
We are all slaves of opinion. われわれは世論の奴隷だ。
Well begun is half done. 初めが良ければ、事は半分近く成ったのも同じ。
Well fed, well bred. 衣食足りて礼節を知る。
We soon believe what we desire. 願っていることは信じやすい。
What can you expect from a hog but a grunt? 豚にはブーブーしか期待できない。
What can't be cured must be endured. 直せないものは我慢せよ。《文句を言うばかりでは仕方がない》)
What is done can't be undone. 後悔は先に立たず。:済んだことは取り返せない。
What is learned in the cradle is carried to the grave. 三つ子の魂百まで。
What is worh doing(at all) is worth doing well. いやしくも為す価値のあるとは立派に為す価値がある。
Whatever is worth doing at all is worth doing well. いやしくもなすに足ることなら立派にやるだけの価値がある。
What's sauce for the goose is sauce for the gander. 一方に当てはまることは他方にも当てはまる。
What may be done at any time is done at no time. いつやってもよいことは、いつになってもなされることはない。
What soberness conceals, drunkenness reveals. 正気が隠し、酩酊これを漏らす。
What the heart thinks, the mouth speaks. 思いは口に出る。
When I lent I had a friend; when I asked he was unkind. 貸したと時は友だち、借りようとしたら他人。
When in doubt, leave out. 不確かな時には書かずにおけ。(物書きに対する戒め)
When in doubt, no nowt. 確かでない時にはなにもするな。
When in Rome , do as the Romans do. ローマではローマ人がするようにせよ。
When old , obey your children. 老いては子に従え。
When one door shuts another opens. ひとつの扉が閉まれば他の扉が開く(失敗しても次の機会を待て)
When poverty comes in at the door, love flies out at the window.
貧乏が戸口から入ってくると、愛は窓から飛び出していく。(金の切れ目が縁の切れ目)When the cat's away, the mice will(do) play.(鬼の居ぬ間に命の洗濯)
When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window. 狼(=貧乏)が戸口から入り込むと愛は窓から逃げ去る。(愛だけでは生活していけるものではない)
When the word is out it belongs to another. 口に出した言葉は人のもの。(取り返しがつかない)When thieves fall out, honest men come by their own. 泥棒が仲間割れすると、堅気の者は物を失わずにすむ。
When you've seen one, you've seen them all.《似たり寄ったりだから》一つを見れば全てがわかる、一つ見れば十分さ。
Where there is a will, there is a way. 精神一到何事かならざらん。
Where there's much there's brass. 汚れるところには金がある。
While there is life, there is hope. 命ある限り希望もある。
Willows are weak, yet they bind other wood. 柳は弱いが他の木を縛ることが出来る。(柔よく剛を制す)
Win at first and lose at last. 初めは勝っても最後は負け。(カードゲームなどをするときによく言うせりふ)
Who chatters to you wioo chatter of you. 人の噂をきみに語る者はきみの噂もするだろう。
Who repairs not his gutters repairs his whole house. 雨樋を直さない者は家全部を直すことになる。
Whom God will destroy he first makes mad. 神は滅ぼそうとする時は、気を狂わせることから始める。
Whom the gods love die young. 神々の愛する者は若死にする。
Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own. 賢者は人のあやまちから学び、愚者はみずからのあやまちに学ぶ。       
Words cut more than swords. ことばは剣よりよく人を切る。
Years bring wisdom. 亀の甲より年の功。
You can never be too sure. 一寸先は闇。
You cannot catch old birds with chaff. もみがらで年をとった鳥は捕らえられない。(老練の者はだませない)
You cannot get a quart into a pint pot.  1パイント入りの壺に1クォート入れることはできない。
You can't get blood out of a stone.  石を絞っても血は出ない。(冷酷な人間から同情は得られない。)
You can't have (eat) your cake and eat (have) it(too). 菓子は食えばなくなる。両方いいことはできない。
You cannot make an omelet without breaking eggs. 卵を割らずにオムレツは作れない。
You cannot make a silk purse out of a sow's ear. 豚の耳で絹の財布は作れない。(粗悪な材料でりっぱなものは作れない、人間の本性は変えられない。
You cannot put old heads on young shoulders. 若い者の方に年寄りの頭を載せることは出来ない。           (若い者に年輩者の分別は求められない。)
You cannot sell the cow and drink the milk. 牛を売って牛乳は飲めない。
You cannot serve two masters. 二君に仕えることはできない。
You cannot teach an old dog new tricks. 老犬に新しい芸は仕込めない。
You can take(lead) a horse to water, but you can't make him drink. 嫌がることはさせられない。
You could 〔You may〕go (a lot) further 〔farther〕and fare (a lot) worse. このうえやりすぎても〔欲張りすぎても〕かえってひどいことになるかも知れない、いい加減のところで手を打った方がいい。
You may know by a handful the whole sack. 一握りで袋全部の善し悪しはわかる。
You must drink as you have brewed. 自分で播いた種は自分で刈らねばならない。(身から出たさび。自業自得。)
You never know what you can do till you try. やってみるまで自分の力はわからない。
You scratch my back, I'll scratch yours. 私の背中を掻いてくれたら、君の背中を掻いてあげる。魚心あれば水心。
Young saints, old devils(sinners). 若いうちの信心はあてにならない。